Продолжение наших воскресных передач
Продолжаем обсуждать "Безобразную невесту" из "Шерлока". Прошлый выпуск - дает теоретическую базу, там про сериал почти ничего не сказано, зато представлена терминология.
И в сегодняшнем выпуске - о страшной невесте, о том, как сцена в сновидении превращается в театральные подмостки - в общем, enjoy!

И в сегодняшнем выпуске - о страшной невесте, о том, как сцена в сновидении превращается в театральные подмостки - в общем, enjoy!

no subject
В бессознательном нет отрицания – поэтому противоположные мысли могут быть выражены одним и тем же элементом. По сути, это тот же принцип сгущения, только сгущаются не схожие элементы, а противоположные. На этот счет Фрейд приводит множество примеров – сновидений своих пациентов. Пациентке снится, что она в белом платье, а в руках несет ветвь лилий, как на изображениях Благовещенья (пациентку зовут Марией). Только ветвь эта сплошь усыпана красными (а не белыми) цветами, а это уже наводит на мысль о «даме с камелиями» (в романе Дюма-сына Маргарита носит белые камелии, а во время месячных – красные). Таким образом, цветущая ветвь одновременно оказывается как знаком Мадонны, так и знаком блудницы.
Другой пример: пациент во сне несет на руках свою возлюбленную; анализ сновидения показывает, что на самом деле речь идет о детском воспоминании – кормилица несет на руках его, маленького мальчика.
Во сне подниматься по лестнице – то же, что и спускаться; входить в воду – то же, что и выходить из нее (сюда же примыкает символика рождения: частый мифологический и фольклорный мотив – ребенок, брошенный в воду, пущенный в корзинке по водам, как Моисей, – т.е., наоборот, рожденный, извлеченный из воды).
Соединение противоположностей Фрейд еще называет «переворачиванием». Одно из важнейших открытий Фрейда – обнаружение лингвистической природы бессознательного (отсюда понятие сна-ребуса). Он часто пользуется лингвистическими аналогиями: так, чтобы проиллюстрировать мысль о «переворачивании» и противоположностях в сновидении, он приводит примеры из разных языков. В латинском языке altus означает «высокий» и «низкий», sacer – святой и нечестивый; в древнеегипетском языке слово ken означало «сильный» и «слабый» (во избежание путаницы на письме прибавлялся пояснительный рисунок-иероглиф). Пример из германских языков: lock – закрывать по-англ.; Loche – дыра по-немецки; по-нем. Stimme - голос, stumm - немой. Замечательные английские глаголы, начинающиеся с with- («с»), но означающиеся прямо противоположное движение – withdraw (отдергивать, брать назад, снимать со счета), withhold – отказыватьcя давать, удерживать. Предлог without – «с – без» - превосходный пример сгущения противоположностей: остался только смысл «без».
В «Шерлоке»: тучный Майкрофт – худой Майкрофт; усатый и безусый Ватсон; беременная/не беременная Мэри.
Сцена из «Невесты», когда Шерлок и Мэри обмениваются «родительскими» взглядами, и звучит фраза (из уст Шерлока): «Они быстро растут!». В сновидении Ватсон в «детской» позиции – но в реальности в отцовской (по отношению к своему будущему ребенку, а также – что важнее всего – по отношению к Шерлоку). Молли в сновидении называет Шерлока «папочкой» Ватсона – так бессознательное сновидца выражает прямо противоположную мысль.
no subject
no subject
Джон вначале действительно пытался (не слишком удачно) занимать отцовскую позицию по отношению к Шерлоку.
Однако после разоблачения истинной сущности Мэри он открыто ушёл в "детскую" позицию. Он чувствует себя беспомощным, ничего не понимающим и не знающим, что ему делать дальше, признаёт, что Шерлок всегда прав ("всё всегда по-твоему") и перестаёт сопротивляться, просто тупо делает то, что ему приказывает Шерлок, переложив всю ответственность на него. Шерлок, со своей стороны, полностью берёт на себя эту ответственность.
Так что к началу Невесты Шерлок действительно находится в отцовской позиции по отношению к Джону.