(no subject)
Apr. 17th, 2003 07:48 pmОй, оказывается, еще одна песня из "Кармины Бураны" очень хорошо известна в переводе, а именно, в исполнении Ивасей:
Когда б я был царем царей.
Владыкой суши и морей,
Любой владел бы девой.
Я всем бы этим пренебрег,
Я всем бы этим пренебрег,
Когда б проспать бы ночку смог
С английской королевой.
А в оригинале это звучит так:
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin
des wolt ih mih darben,
daz diu chunegin von Engellant
lege an minen armen.
Когда б я был царем царей.
Владыкой суши и морей,
Любой владел бы девой.
Я всем бы этим пренебрег,
Я всем бы этим пренебрег,
Когда б проспать бы ночку смог
С английской королевой.
А в оригинале это звучит так:
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin
des wolt ih mih darben,
daz diu chunegin von Engellant
lege an minen armen.